Veronica Burgstaller

같은 행성에서 온 외계인이다

내가 비록 많은 다른 곳에서 살았지만, 나는 계속 같은 사람 있었다. 오스트리아 여권을 갖고 있었음에도 불구하고 나는 반은 오스트리아인, 반은 인도네시아인이다. 인도네시아에서 엑스파트였을 것이다. 영국에서 이민자였다. 한국에서 그것은 사회에 어느 정도 포함되기 위한 끊임없는 투쟁이다. 내가 누구인지에 대한 힘은 내 손에 있지 않다는 것은 분명하다.

Veronica Burgstaller의 이야기. 번역가 Veronica Burgstaller
South Korea, Eastern Asia
2020년 4월 19일에 출판됨

독서시간: 3 분

이 이야기는 GB de tr 로 번역되고 있음.



이 이야기를 들어 보세요::


부모님은 항상 내가 태어나자마자 여권을 가지고 있다고 자랑스럽게 말씀하시곤 하셨다. 평생을 한 곳에서 다른 곳으로 옮겨 다니며 살아온 내 삶에서, 국가 정체성, 즉 소속의 정체성에 대한 문제는 아마도 다른 사람들보다 더 예민하고 더 중요한 것일 것이다. 자기의 국가 정체성은 이름보다 더 중요한 것 같다. 당신이 어디에서 왔는지가 가장 자주 사람들이 당신에게 묻는 첫 번째 질문이다. 그들이 당신의 이름을 알기 전에 물어보는 질문이다. 그러므로 나는 베로니카가 아니라 나는 내 국적이다. 단, 여기에 문제가 비롯된다.

국적의 개념은 가정, 가족, 그리고 삶에 연관되어 있다고 여겨진다. 그렇다면 어떻게 하면 주로 다른 나라에서 살아온 삶을 설명하기 시작할까요? 방금 만난 사람에게 내 인생의 전말을 들려주자는 말인가요? 나와 같은 사람을 어떻게 정의하느냐도 문제이다: 나는 국외자인가, 이주자인가, 유목민인가? 하지만 이 용어들 역시 당신이나 나의 정의할 수 있는 것이 아니다. 역시 그것을 사회나 정부가 어떻게 나을 정의하기로 결정하는지 질문이다.

오스트리아 빈에서 태어나 중학교 때 인도네시아로 이사했다. 거기서 나는 자동적으로 부유한 "불래 (bule)"이 되었다. 인도네시아어로 그것은 "백인"을 의미한다. 인도네시아에서 백인으로서는 처음으로 내가 특별하고 특권을 누리며 더 많은 권력을 가졌다는 것을 경험했다. 그러나 인도네시아에서 영국으로 이주하면서 사회로부터 대접받던 방식이 뒤바뀌었다. 나의 배경은 이른바 '덜 발달한' 나라에서 막 왔기 때문에 분명히 인간으로서 '덜 발달된' 상태여야 한다는 것을 보여 주었고, 그래서 동생과 함께 특별수업을 들어야 했다(영국에서 'foundation class'이라고 부른다). 그 수업들은 정상적인 학교 교재로 어려움을 겪고 있는 학생들을 위한 수업이다. (물론 선생님들은 곧 우리가 이 수업들에 어울리지 않는다는 것을 깨달았다.)

내가 지난 3년간 살아온 한국에서 외국인으로서 특권이 더 있지만 배제의 특권이라고 할 수 있다. 대부분의 한국인들이 받는 더 가혹한 작업 환경의 그런 배제이다. 선배/후배, 상급/하급자, 부모 및 자녀 간의 정의된 구분에 따른 사회적 질서의 배제이다. 한국어로 “외국인”을 뜻하는 용어는 한자  外國人을 사용하며 <국가.나라 밖에서 온 사람>이라는 뜻이다. 외계인이라는 용어는 비슷하게 들리지만 '나라'라는 한자가 '행성.지구’의 한자로 대체된다. 그래서 나는 가끔 한국 친구들과 장난을 치고, 내가 외계인이라고 말한다. 하지만 내 친구들은 종종 내가 한국어 수업 시간에 단어를 제대로 배우지 못한 것처럼 "넌 외계인이 아니야, 외국인이라고 해"라는 대답으로 다소 진지하게 대답한다. 그런데 이것은 농담이 아닐 수도 있다. 왜냐하면 한국에 등록된 모든 외국인들은 "Alien Registration Card"을 받기 때문이다. 그래, 우린 공식적으로 외계인이다.

그럼에도 불구하고 한국 사회는 많이 변했고 나는 한 사람의 사회적 지위, 직업, 소득, 학교 배경, 심지어 어느 이웃에 살고 있든 간에 훨씬 더 중요한 것으로 여겨지고 되었다고 생각한다. 이것은 한국이 자본주의 사회로 빠르게 전환한 데 기인할 수 있을 것이다. 이런 의미에서 시민이든 외국인이든 한국에서 동등하게 차별을 받는다.

내가 비록 많은 다른 곳에서 살았지만, 나는 계속 같은 사람 있었다. 오스트리아 여권을 갖고 있었음에도 불구하고 나는 반은 오스트리아인, 반은 인도네시아인이다. 인도네시아에서 엑스파트였을 것이다. 영국에서 이민자였다. 한국에서 그것은 사회에 어느 정도 포함되기 위한 끊임없는 투쟁이다. 내가 누구인지에 대한 힘은 내 손에 있지 않다는 것은 분명하다. 아마도 내가 오직 은유만을 (국외자인, 이주자인, 유목민, 외계인 등) 사용하여 나를 정의할 수 있다는 징조일 것이다.


이야가를 읽고 나서, 기분이 어때요?

Follow us on Social Media

댓글을 남겨보세요

Please enable cookies to view the comments powered by Disqus.

뉴스레터를 구독

월간 뉴스레터를 구독하여 Correspondents of the World에 대한 최신 이야가를 확인해 보세오.

* indicates required

Veronica Burgstaller

Veronica Burgstaller

What should a person include in a short biography of oneself? Their achievements in life? Their identity, their passions, their interests? Or their future ambitions? But what if their life has been a continuous flux from one place to another, thus their identity unclear. What if their ambitions are still formative, and their interests every changing? Though if I really had to describe myself in a few words, then for now I am: 

A 27-years old Austrian, Balinese, European, translator, freelancer, student, and traveler, who is currently living in Seoul (and already the past three years). My passions are (and those will stay with me!!): Food, Taekwondo, and traveling.

한국어로 된 다른 이야가들

> South Korea
성장하는 커뮤니티

A story by Veronica Burgstaller

내가 비록 많은 다른 곳에서 살았지만, 나는 계속 같은 사람 있었다. 오스트리아 여권을 갖고 있었음에도 불구하고 나는 반은 오스트리아인, 반은 인도네시아인이다. 인도네시아에서 엑스파트였을 것이다. 영국에서 이민자였다. 한국에서 그것은 사회에 어느 정도 포함되기 위한 끊임없는 투쟁이다. 내가 누구인지에 대한 힘은 내 손에 있지 않다는 것은 분명하다.

> Read More


> Mexico
한국과 멕시코에서 여자로 사는 것

A story by Olga Mata

멕시코 당국자들이 지금 한국 정부처럼 제 친구들에 대해 전혀 걱정하지 않았을 것이라는 것을 깨달았을 때 나는 충격을 받았다.

> Read More


> Mexico
주제별

A story by Olga Mata

멕시코 당국자들이 지금 한국 정부처럼 제 친구들에 대해 전혀 걱정하지 않았을 것이라는 것을 깨달았을 때 나는 충격을 받았다.

> Read More


전체 보기

함께하기

Correspondents of the World은 기술의 발전과 수송 덕분에 날이 갈수록 좁아지는 세상에서 서로에 대한 더 나은 이해에 기여하는 것을 목표로 하고 있습니다. 저희는 오해와 불필요하게 열띤 토론의 가장 빈번한 이유 중 하나가 각자가 글로벌 이슈에 의해 어떻게 다르게 영향을 받는지 잘 이해하지 못하기 때문이라고 생각합니다.

저희의 목표는 공유하는 모든 개인적인 이야기로 이해를 만드는 것입니다.

당신의 이야기를 들려주세요

전 세계의 커뮤니티

Correspondents of the World은 이 웹사이트일 뿐만 아니라 전 세계에서 온 사람들의 훌륭한 커뮤니티이기도 합니다. 저희의 페이스북 커뮤니티 그룹은 Correspondents of the World에 관련된 다른 사람들을 만날 장소입니다. 저희는 현재 서로를 더 잘 알기 위해 일련의 온라인 대화를 진행하고 있습니다.

함께하기

주제별 보기 Migration

> Iran
I Wish Home Was a Better Place to Live In

A story by Noosha

Immigration is difficult. Being away from family and friends, learning a new language and always being a second-class citizen (especially if you are from the Middle East). And if you get old, starting again from nothing.

> Read More

Or read it in de es kr

> Turkey
So Far No Matter How Close

A story by Merve Vardarli

Throughout years migration has become the epicenter of our lives. What does it mean to become an immigrant?

> Read More

Or read it in de kr

Fortunat Miarintsoa Andrianimanana
> Madagascar
Every Passport Has A Story

A story by Fortunat Miarintsoa Andrianimanana

Despite this huge unfairness, because nobody chooses a particular passport at birth, some people have to go through it.

> Read More

Or read it in de es tr

> South Korea
An Alien From the Same Planet

A story by Veronica Burgstaller

It has to be remembered that through all these moving places, I stayed the same person, I had my Austrian passport, I was half Austrian and half Indonesian: yet in Indonesia, I may have been an expat, in England an immigrant, in Korea - a constant struggle to become somewhat included. It is clear that the power as to who I am is not in my hands.

> Read More

Or read it in de kr tr

> Norway
Dialogue with Refugees in Norway

A story by Lene Mortensen

Anti-refugee politics is on the rise all over the world, but we can counter this trend by daring to ask questions and get to know those who are being spoken about.

> Read More

Or read it in de es tr

> Chile
Being a Migrant in Chile

A story by Juan Carlos Pérez Jerez

To be an immigrant in Chile means that you migrate all day, every day.

> Read More

Or read it in es ir

Global Issues Through Local Eyes

We are Correspondents of the World, an online platform where people from all over the world share their personal stories in relation to global development. We try to collect stories from people of all ages and genders, people with different social and religious backgrounds and people with all kinds of political opinions in order to get a fuller picture of what is going on behind the big news.

Our Correspondents

At Correspondents of the World we invite everyone to share their own story. This means we don't have professional writers or skilled interviewers. We believe that this approach offers a whole new perspective on topics we normally only read about in the news - if at all.

Share Your Story

Our Editors

We acknowledge that the stories we collect will necessarily be biased. But so is news. Believing in the power of the narrative, our growing team of awesome editors helps correspondents to make sure that their story is strictly about their personal experience - and let that speak for itself.

Become an Editor

Vision

At Correspondents of the World, we want to contribute to a better understanding of one another in a world that seems to get smaller by the day - but somehow neglects to bring people closer together as well. We think that one of the most frequent reasons for misunderstanding and unnecessarily heated debates is that we don't really understand how each of us is affected differently by global issues.

Our aim is to change that with every personal story we share.

View Our Full Vision & Mission Statement

Topics

We believe in quality over quantity. To start off with, we collect personal stories that relate to our correspondents' experiences with five global topics:

Environment

Discussions about the environment often center on grim, impersonal figures. Among the numbers and warnings, it is easy to forget that all of these statistics actually also affect us - in very different ways. We believe that in order to understand the immensity of environmental topics and global climate change, we need the personal stories of our correspondents.

Gender

Gender is the assumption of a "normal". Unmet expectations of what is normal are a world-wide cause for violence. We hope that the stories of our correspondents will help us to better understand the effects of global developments related to gender and sexuality, and to reveal outdated concepts that have been reinforced for centuries.

Migration

Our correspondents write about migration because it is a deeply personal topic that is often dehumanized. People quickly become foreigners, refugees - a "they". But: we have always been migrating, and we always will. For millions of different reasons. By sharing personal stories about migration, we hope to re-humanize this global topic.

Liberation

We want to support the demand for justice by spotlighting the personal stories of people who seek liberation in all its different forms. Our correspondents share their individual experiences in creating equality. We hope that for some this will be an encouragement to continue their own struggle against inequality and oppression - and for some an encouragement to get involved.

Corona Virus

2020 is a year different from others before - not least because of the Corona pandemic. The worldwide spread of a highly contagious virus is something that affects all of us in very different ways. To get a better picture of how the pandemic's plethora of explicit and implicit consequences influences our everyday life, we share lockdown stories from correspondents all over the world.

Get Involved

We believe that every single personal story contributes to a better understanding of the complex world we live in - and the people we share it with. That includes yours! We would be really happy if you would like to share your story, too, and join our community.

Share Your Story

Growing Fast

Although we started just over a year ago, Correspondents of the World has a quickly growing community of correspondents - and a dedicated team of editors, translators and country managers.

62

특파원

74

이야기

39

나라

165

번역본

Contact

Correspondents of the World is as much a community as an online platform. Please feel free to contact us for whatever reason!

이메일

[email protected]

메시지

WhatsApp

전화

Joost: +31 6 30273938