Xiban from @食􀹶酷 on bilibili

나의 하카 정체성 그리고 요리, 반(粄)

맛있는 전통 음식 하나로 나는 내 민족 정체성과 이주 역사를 연결짓고 몇 세기가 지난 뒤 얼마나 변했는지를 확인한다.
China, Eastern Asia

Zhihao Zhong의 이야기. 번역가 Insang Cho
April 20, 2022에 출판됨.

이 이야기는 GB cn it pt 로 번역되고 있음.



저는 흰 쌀밥을 참 좋아합니다. 밥을 씹을 때 침에 있는 효소가 쌀을 설탕으로 변환시켜 밥이 맛있다는 걸 생물 시간에 배우고 나니 이해할 수 있었죠. 근데 제가 밥과 친근한 이유는 사실 제가 가장 좋아하는 하카 [1] 쌀 요리 ‘반(粄)’에서 비롯된 것 같습니다 [2].

요리와 언어는 중국 남동쪽에 있는 제 민족, 하카족의 문화적 차별성을 나타냅니다. 많은 하카 음식 중 제가 항상 먹는 반은 원래 쌀가루로 만들어진 일종의 찐 떡이에요. 조리법에는 찹쌀, 밀, 감자와 같은 재료가 포함되며 가끔 연씨 반죽, 참깨, 무와 같은 재료를 속에 넣기도 하죠. [3]

보통 제가 하카 사람들과 함께 중국의 다른 도시로 놀러 가면 사람들은 반이 뭔지 모릅니다. 물론 현대 한족 사전이 반이라는 단어 자체를 등재하지 않아 오직 고대 사전에서만 볼 수 있어요. [4] 한 예로, 하카 단어와 발음은 고대 중국어와 비슷한 점이 많습니다. [5] 그 이유는 사람들이 고립된 삶을 살며 하카어를 보존했기 때문이죠. 북쪽에서 이주한 몇몇 하카 사람은 광둥 사람들이 사는 남부 지방으로 이동했어요. 하지만 광둥인들이 그들을 환영하지 않아 이후 결국 급습을 피하려 산지로 대피해야만 했죠. 이로 인해 그들은 바깥 세상과는 연락이 닿기 어려웠습니다. 이런 까닭으로 역사가 유구한 단어 ‘반’은 하카어와 이주 역사를 그대로 반영하고 있죠.

 

중국 북부 지방 사람들은 밀을 얻기 용이해 밀가루로 음식을 많이 만듭니다. 반과 비슷하지만 쌀 대신 밀가루로 만드는 ‘바오지’는 북부 지방에서 다양한 방법으로 만들어져요. 반과 바오지의 유사성을 보면 다양한 종류의 반을 탄생시킨 하카족이 바오지에 대한 기억과 친근한 느낌을 되살려내고 싶었던 사실을 알 수 있으며, 하카 사람들이 밀이 풍부한 지역에서 이주했다는 역사를 알 수 있습니다.

저는 남부 지방에서 왔어도 다양한 종류의 바오지를 여전히 좋아합니다. 그래도 반을 대체할 순 없더라고요. 바오지는 중국 전역에서 만들어지지만 반은 하카 지역에서만 인기가 좋습니다. 반을 더욱 특별하게 만드는 건 때에 따라 다른 반을 먹는 전통이에요. 예를 들면, 제가 정말 좋아하는 ‘시반’은 [6] 보통 결혼식, 제사 혹은 절에서 볼 수 있습니다. 제가 시반을 평소에도 즐겨 먹지만 이들의 생김새와 맛은 시반을 볼 수 있는 특별한 날의 기억을 불러일으켜주죠.

일반적인 하카인의 역사가 깃든 전통 이외에도 우리 가족은 우리만의 전통을 만들었습니다. 우리 이모는 가을에 항상 무가 들어간 반을 만드세요. 그러다 보니 무반을 먹을 때마다 이모가 생각나는 건 물론, 이모가 산처럼 쌓인 무반을 저녁 식탁으로 가져오는 장면 또한 떠오르더라고요.

제가 2년간 산에 둘러싸인 하카 산골 지역에서 살았을 때 반을 더 많이 배웠습니다. 그곳 주민들은 제가 사용하는 하카어를 다른 식으로 말하며 훨씬 다양한 종류의 반을 가지고 있더라고요. 아마 제가 광둥 사람들과 훨씬 가까이 살아서 다른가 봅니다 [7]. 그래도 반이 제 하카 문화와 그들의 문화를 이어주는 최고의 다리 역할을 해줘 저희는 음식으로 통할 수 있었죠. 뿐더러 무척 다양한 반은 제 고향이 하카라는 사실에 자긍심을 불어넣어 줬으며 제가 여태 먹어 온 갖가지 반과 관련된 추억을 한껏 증폭시켰습니다. 

반이라는 요리 덕분에 하카 사람들이 존재하며 이는 역사, 언어 그리고 문화를 담고 있습니다. 다음에 집에 가면 무조건 처음에 반을 먹을 계획입니다.


[1] Rubinstein, Murray A. (2004), "Rethinking Taiwanese and Chinese Identity: Melissa J. Brown's Is Taiwan Chinese?", iir.nccu.edu.tw, Institute of International Relations, 40, pp. 454–458

[2] 표기법 ‘Bǎn’은 바르게 발음하도록 돕기 위한 수단이다. 독해 편의성을 위해 글 전체에서 ‘ban’이라고 표기한다.

[3] Rao, Yuansheng (饶原生).粄食 (Bǎn),“中国第五大发明”(China’s fifth great invention) [J].同舟共进,2020(06):83-86.

[4] Luo, Xin (罗鑫).有关“粄”的历史人类学考察——基于汉字文化圈视野 (The historical anthropological study about ‘Ban’ – based on the Hanzi cultural perspective) [J].汕头大学学报(人文社会科学版),2017,33(08):47-52+96.

[5] Wang, W.Z. et al. (2020). "Tracing the origins of Hakka and Chaoshanese by mitochondrial DNA analysis". American Journal of Physical Anthropology. 141 (1): 124–30.

[6] 시반은 찹쌀가루와 설탕으로 만든 달달한 반이다. 보통 붉은 색을 띈다.

[7] 여기서 Cantonese는 광동 사람들을 가리키며, 행정 구역 광동 지방을 일컫지 않는다. 하카 사람들과 광동 사람들 모두 광동 지방에서 볼 수 있으며 이는 Cantonese region이라고도 불린다.


이야가를 읽고 나서, 기분이 어때요?

Follow-up

Do you have any questions after reading this story? Do you want to follow-up on what you've just read? Get in touch with our team to learn more! Send an email to
[email protected].

댓글을 남겨보세요

Please enable cookies to view the comments powered by Disqus.

Share your story

Every story we share is another perspective on a complex topic like migration, gender and sexuality or liberation. We believe that these personal stories are important to better understand what's going on in our globalised society - and to better understand each other. That's because we are convinced that the more we understand about each other, the easier it will be for us to really talk to one another, to get closer - and to maybe find solutions for the issues that affect us all. 

Do you want to share your story? Then have a look here for more info.

Share Your Story

뉴스레터를 구독

월간 뉴스레터를 구독하여 Correspondents of the World에 대한 최신 이야가를 확인해 보세오.

* indicates required

Follow us on Social Media

Zhihao Zhong

Zhihao Zhong

Zhihao Zhong (he/they) studies public policy in Berlin. He previously worked at a Chinese village school for two years and enjoyed his close contact with the nature there. Zhihao can’t take their eyes off feminism and intersectionality, but you may buy them off with good food or animals.

한국어로 된 다른 이야가들


Opio Lameck


전체 보기

함께하기

Correspondents of the World은 기술의 발전과 수송 덕분에 날이 갈수록 좁아지는 세상에서 서로에 대한 더 나은 이해에 기여하는 것을 목표로 하고 있습니다. 저희는 오해와 불필요하게 열띤 토론의 가장 빈번한 이유 중 하나가 각자가 글로벌 이슈에 의해 어떻게 다르게 영향을 받는지 잘 이해하지 못하기 때문이라고 생각합니다.

저희의 목표는 공유하는 모든 개인적인 이야기로 이해를 만드는 것입니다.

당신의 이야기를 들려주세요

전 세계의 커뮤니티

Correspondents of the World은 이 웹사이트일 뿐만 아니라 전 세계에서 온 사람들의 훌륭한 커뮤니티이기도 합니다. 저희의 페이스북 커뮤니티 그룹은 Correspondents of the World에 관련된 다른 사람들을 만날 장소입니다. 저희는 현재 서로를 더 잘 알기 위해 일련의 온라인 대화를 진행하고 있습니다.

함께하기

주제별 보기 Migration

Global Issues Through Local Eyes

We are Correspondents of the World, an online platform where people from all over the world share their personal stories in relation to global development. We try to collect stories from people of all ages and genders, people with different social and religious backgrounds and people with all kinds of political opinions in order to get a fuller picture of what is going on behind the big news.

Our Correspondents

At Correspondents of the World we invite everyone to share their own story. This means we don't have professional writers or skilled interviewers. We believe that this approach offers a whole new perspective on topics we normally only read about in the news - if at all. If you would like to share your story, you can find more info here.

Share Your Story

Our Editors

We acknowledge that the stories we collect will necessarily be biased. But so is news. Believing in the power of the narrative, our growing team of awesome editors helps correspondents to make sure that their story is strictly about their personal experience - and let that speak for itself.

Become an Editor

Vision

At Correspondents of the World, we want to contribute to a better understanding of one another in a world that seems to get smaller by the day - but somehow neglects to bring people closer together as well. We think that one of the most frequent reasons for misunderstanding and unnecessarily heated debates is that we don't really understand how each of us is affected differently by global issues.

Our aim is to change that with every personal story we share.

View Our Full Vision & Mission Statement

Topics

We believe in quality over quantity. To give ourselves a focus, we started out to collect personal stories that relate to our correspondents' experiences with six different global topics. However, these topics were selected to increase the likelihood that the stories of different correspondents will cover the same issues and therefore illuminate these issues from different perspectives - and not to exclude any stories. If you have a personal story relating to a global issue that's not covered by our topics, please still reach out to us! We definitely have some blind spots and are happy to revise our focus and introduce new topics at any point in time. 

Environment

Discussions about the environment often center on grim, impersonal figures. Among the numbers and warnings, it is easy to forget that all of these statistics actually also affect us - in very different ways. We believe that in order to understand the immensity of environmental topics and global climate change, we need the personal stories of our correspondents.

Gender and Sexuality

Gender is the assumption of a "normal". Unmet expectations of what is normal are a world-wide cause for violence. We hope that the stories of our correspondents will help us to better understand the effects of global developments related to gender and sexuality, and to reveal outdated concepts that have been reinforced for centuries.

Migration

Our correspondents write about migration because it is a deeply personal topic that is often dehumanized. People quickly become foreigners, refugees - a "they". But: we have always been migrating, and we always will. For millions of different reasons. By sharing personal stories about migration, we hope to re-humanize this global topic.

Liberation

We want to support the demand for justice by spotlighting the personal stories of people who seek liberation in all its different forms. Our correspondents share their individual experiences in creating equality. We hope that for some this will be an encouragement to continue their own struggle against inequality and oppression - and for some an encouragement to get involved.

Education

Education is the newest addition to our themes. We believe that education, not only formal but also informal, is one of the core aspects of just and equal society as well as social change. Our correspondents share their experiences and confrontations about educational inequalities, accessibility issues and influence of societal norms and structures. 

Corona Virus

2020 is a year different from others before - not least because of the Corona pandemic. The worldwide spread of a highly contagious virus is something that affects all of us in very different ways. To get a better picture of how the pandemic's plethora of explicit and implicit consequences influences our everyday life, we share lockdown stories from correspondents all over the world.

Growing Fast

Although we started just over a year ago, Correspondents of the World has a quickly growing community of correspondents - and a dedicated team of editors, translators and country managers.

94

특파원

113

이야기

57

나라

433

번역본

Contact

Correspondents of the World is as much a community as an online platform. Please feel free to contact us for whatever reason!

이메일

[email protected]

메시지

WhatsApp

전화

Joost: +31 6 30273938